译英文的偷懒,见句首有as便译成“作为”,见句中有for便译成“对于”,见英语常有弱化动词的句式,例如不直接说beat(打击)而说giveabeating(予以打击),便照搬进汉语来。日久天长,我们便有了“作为———对于———予以———”的造句公式。邯郸学步,失其故技,匍匐而归,庄周早笑过了。(《新民晚报》98.3.16流沙河文)
[值班总编推荐] 春潮澎湃启新程
[值班总编推荐] 【社论】春潮澎湃启新程——热烈 ...
[值班总编推荐] [迎两会特稿]
《唐探1900》的类型困境
《唐探1900》因在情节内容上贪多求全,使影片显得臃肿而缺乏重点;主题表达过于庞杂,难以形成统一的情感基调。【详细】
朱晓凯:每一个人的历史都应该被记录
【详细】
弘扬中华诗教传统 助力赋能德育现代化
中华诗教自古以来十分重视诗歌的德育和教化功能,主张以诗化人,写诗、学诗以修身立德、教化风俗、经邦治国为最终目的。【详细】
冯时:俯仰之间,通达智慧
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图