译英文的偷懒,见句首有as便译成“作为”,见句中有for便译成“对于”,见英语常有弱化动词的句式,例如不直接说beat(打击)而说giveabeating(予以打击),便照搬进汉语来。日久天长,我们便有了“作为———对于———予以———”的造句公式。邯郸学步,失其故技,匍匐而归,庄周早笑过了。(《新民晚报》98.3.16流沙河文)
[值班总编推荐] 助力外转内,国内大市场就是底气所在
[值班总编推荐] 习近平会见柬埔寨国王西哈莫尼
[值班总编推荐] [第五届 ...
启蒙和审美的双重交响
【详细】
秦嗣德:中国传统水墨艺术的人文语境
向新而行,走出“酒香也怕巷子深”的焦虑
以思政引领力筑牢拔尖创新人才培养之基
习近平总书记在全国教育大会讲话中指出,我们要建成的教育强国,是中国特色社会主义教育强国,应当具有强大的思政引领力、人才竞争力、科技支撑力、民生保障力、社会协同力、国际影响力,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力支撑。【详细】
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图